Home

Blog do Professor  |  Clique aqui!

Blog Letras Futebol Clube

Blog Fermentando Vinhos

ARÁGANO, adj. (RS) Diz-se do jogador difícil de ser marcado. Está registrado no Dicionário da Bola da Revista PLACAR.

Mas vamos comentar este termo, que, mesmo sendo usado raras vezes, merece maiores explicações.

Na realidade o adjetivo é HARAGANO, paroxítono e não proparoxítono como consta no referido Dicionário. Existe também a forma ARAGANO, adjetivo paroxítono. HARAGANO é forma existente na língua portuguesa desde o final do século XIX e significa “que se torna arisco, por andar muito tempo solto” (diz-se  de cavalo). Em linguagem figurada, metafórica, significa “que vive ocioso ou que evita o trabalho” (diz-se de pessoa). A forma vem do espanhol platino aragán, que foge do trabalho e vive no ócio. Talvez tenha vindo do castelhano antigo harón, século XII, significando indolente. Em árabe, harun, significa animal, cavalo que empaca. Segundo Corominas, é provável que a forma resulte de uma alteração dessa palavra com troca de sufixo. Na linguagem do futebol do Rio Grande do Sul, região de influência da língua espanhola, principalmente na área das fazendas de criação de eqüinos, diz-se do jogador de futebol muito arisco, difícil de ser marcado, portanto, em comparação com os cavalos, num significado que migrou da linguagem animal (cavalo) para a de pessoas. E mais. A pronúncia proparoxítona não é comum na linguagem popular, sendo mais um mistério lingüístico nos termos especiais usados por este fantástico esporte de massas, que é o futebol.


Baixe aqui a versão completa..

Formato pdf - 79kb



 

© Copyright 2006 - Professor Luis César Saraiva Feijó - Todos os Direitos Reservados