|
ARÁGANO,
adj. (RS) Diz-se do jogador difícil de ser marcado. Está registrado
no Dicionário da Bola da Revista PLACAR.
Mas vamos
comentar este termo, que, mesmo sendo usado raras vezes, merece maiores
explicações.
Na
realidade o adjetivo é HARAGANO, paroxítono e não proparoxítono como consta
no referido Dicionário. Existe também a forma ARAGANO, adjetivo paroxítono.
HARAGANO é forma existente na língua portuguesa desde o final do século XIX
e significa “que se torna arisco, por andar muito tempo solto” (diz-se de
cavalo). Em linguagem figurada, metafórica, significa “que vive ocioso ou
que evita o trabalho” (diz-se de pessoa). A forma vem do espanhol platino
aragán, que foge do trabalho e vive no ócio. Talvez tenha vindo do
castelhano antigo harón, século XII, significando indolente. Em
árabe, harun, significa animal, cavalo que empaca. Segundo Corominas,
é provável que a forma resulte de uma alteração dessa palavra com troca de
sufixo. Na linguagem do futebol do Rio Grande do Sul, região de influência
da língua espanhola, principalmente na área das fazendas de criação de
eqüinos, diz-se do jogador de futebol muito arisco, difícil de ser marcado,
portanto, em comparação com os cavalos, num significado que migrou da
linguagem animal (cavalo) para a de pessoas. E mais. A pronúncia
proparoxítona não é comum na linguagem popular, sendo mais um mistério
lingüístico nos termos especiais usados por este fantástico esporte de
massas, que é o futebol.
|